Ajin Im

Taste as a Service.

Bilingual strategist who makes Korean tech companies sound world-class in English — not translated, not corrected, but right.

Cited in Forbes & Bloomberg 15,000+ subscribers built from zero Seoul & London
The Premise
Writing got cheap.
Knowing what’s good didn’t.

I catch what others miss: the Konglish that erodes trust, the tone that sounds translated, the messaging that’s technically correct but strategically empty. Copy systems, brand voice, product UX, growth content — built to a standard, not just a deadline.

Your words, but better

01

Product & UX Copy

Tooltips to onboarding flows. I build English copy systems that product teams actually use — not one-off translations that rot in a spreadsheet.

02

Content & Growth

Blog strategy, SEO, email campaigns. I grew a logistics SaaS blog from nothing to 15K subscribers and coverage in Forbes and Bloomberg.

03

Brand & Messaging

Landing pages, pricing copy, sales decks. I distill technical features into sharp value propositions that convert English-speaking buyers.

04

Voice & Tone

Medium Top Writer. Reddit front page. I write for real audiences, not briefs — with range from B2B authority to internet-native comedy.

The operating system

Systems thinker

I don't just write pages — I build copy systems, messaging architectures, and editorial workflows that scale across products and teams.

Structural judgment

I spot when hierarchy doesn't match intent, when naming breaks consistency, when a page says the right things in the wrong order. Most writers fix words. I fix architecture.

Cultural bridge

Korean by birth, bilingual by practice. I understand why Korean corporate tone distorts in English — and how to rebuild it so it sounds native, not patched.

Tool-fluent

I build my own workflows and use every tool that makes the work better — including AI. The difference is knowing when the output is good enough and when it isn’t.

Proof, not promises.

A

About me

I'm a bilingual copywriter and editorial strategist based between Seoul and London. Korean by birth, English by craft. I've spent my career at the intersection where Korean ambition meets English-speaking markets — and the words keep getting in the way.

Currently UX Writer and Content Manager at Tradlinx, a logistics SaaS company, where I built the English content operation from zero — the blog, the copy system, the brand voice, the editorial workflow. I also write comedy that’s hit Reddit’s front page and earned Medium’s Top Writer badge.

What connects all of it: I care whether the words actually work. Not whether they're grammatically correct or technically translated. Whether they land. Whether they convert. Whether they sound like a real company wrote them, not a translation layer. That's taste. And it's what I do.