Bilingual strategist who makes Korean tech companies sound world-class in English — not translated, not corrected, but right.
Writing got cheap.
Knowing what’s good didn’t.
I catch what others miss: the Konglish that erodes trust, the tone that sounds translated, the messaging that’s technically correct but strategically empty. Copy systems, brand voice, product UX, growth content — built to a standard, not just a deadline.
Tooltips to onboarding flows. I build English copy systems that product teams actually use — not one-off translations that rot in a spreadsheet.
Blog strategy, SEO, email campaigns. I grew a logistics SaaS blog from nothing to 15K subscribers and coverage in Forbes and Bloomberg.
Landing pages, pricing copy, sales decks. I distill technical features into sharp value propositions that convert English-speaking buyers.
Medium Top Writer. Reddit front page. I write for real audiences, not briefs — with range from B2B authority to internet-native comedy.
I don't just write pages — I build copy systems, messaging architectures, and editorial workflows that scale across products and teams.
I spot when hierarchy doesn't match intent, when naming breaks consistency, when a page says the right things in the wrong order. Most writers fix words. I fix architecture.
Korean by birth, bilingual by practice. I understand why Korean corporate tone distorts in English — and how to rebuild it so it sounds native, not patched.
I build my own workflows and use every tool that makes the work better — including AI. The difference is knowing when the output is good enough and when it isn’t.
Built the company’s first English copy and UX writing system from scratch. Now used across all departments — product, marketing, sales, client tools.
Landing and pricing page copy tuned for clarity and conversion. Structured feature comparison, CTA hierarchy, and trust signals for B2B SaaS.
View pricing pageDistilled complex logistics technology features into sharp value propositions and strategic messaging blocks for global market positioning.
View landing pageBrand video and event copy with global tone and emotional clarity for premium product launch.
Watch videoCulturally fluent microcopy for product flows, onboarding, and region-specific user experiences. Not translated — rewritten for each market.
View regional siteMedium Top Writer in Comedy & Satire. Reddit front page. Published across humor outlets with a focus on tone switches, narrative reversals, and internet-native storytelling.
Read published workI'm a bilingual copywriter and editorial strategist based between Seoul and London. Korean by birth, English by craft. I've spent my career at the intersection where Korean ambition meets English-speaking markets — and the words keep getting in the way.
Currently UX Writer and Content Manager at Tradlinx, a logistics SaaS company, where I built the English content operation from zero — the blog, the copy system, the brand voice, the editorial workflow. I also write comedy that’s hit Reddit’s front page and earned Medium’s Top Writer badge.
What connects all of it: I care whether the words actually work. Not whether they're grammatically correct or technically translated. Whether they land. Whether they convert. Whether they sound like a real company wrote them, not a translation layer. That's taste. And it's what I do.